事实上,这类聪明人言论霸道,令人生厌。大凡在巴黎这个号称伟大的共和之邦住惯的人,再到内地小城来栖身,就会觉得不堪忍受,原因就该到这个坏词里去找。专横的舆论——这算什么舆论?——无论在法兰西小城镇,还是美利坚合众国,其愚顽都是一样的。
[1] 译按:“特”乃法文de字的音译;de系法语介词,表示起源、由来、所属,用在贵族姓氏,则表示拥有某采邑或地产。傅雷先生可能受吴语影响,所译《欧也妮》《高老头》等作品,译de为“特”;其余各家,为更接近原文发音,往往译作“德”。傅译本影响较大,本书为适应读者阅读习惯,权从“特”。敝意,贵族之为贵族,不以其“德”称,而因其享有“特”权。故译作“特”,自有一定道理。
[2] 是年,拿破仑倒台,王政复辟,暗示保王党得势。
[3] 当指1826年,因本书主要写于1830年上半年。据司汤达研究专家P.-G.Castex推断:于连约于1826年秋,进市长府当家庭教师,主要情节都发生在此后四年之内。