印度电影找到真命天子剧情介绍:《庄子》英译早期的汉学不发达,译者通常采取的做法是:历史人名用“音译加注”的方法,注明历史人物的时代和事迹,即使寓设人名也采用“音译”的方法,原文本以生动的文学形象阐发义理的特征也消失了。1997年的梅维恒译本在翻译人名意象方面有所突破,下表是梅维恒翻译的《庄子》内篇中人名意象:表4-6 梅维恒英译《庄子》(内篇)人名意象续表续表梅维恒译本的主要目的是达到“文学的准确性”。他认为《庄子》的文学风格与思想都是与众不同的,所以他在翻译中尝试了新的方法来表现《庄子》的特色。梅维恒之前的译者,...