和法语一样,孟加拉语也是个切题的例子。这种文字里到底有着什么样的浮华虚饰和隐藏缺陷呢?它用两个不同的符号表示相同的/i/音(如“beat”),还有两个不同的符号表示相同的/u/音(如“book”),但没有用来表示/e/(如“rest”,而非“bay”中的长音)的符号——呃,这完全是……历史的原因。出于同样理由,/sh/音可以用三个不同的字符表示,其中两个字符还可读作/s/。(当然,在这方面,它并不比英语更糟糕。在英语里,/i/音,或者更准确地说,/ī/音,可以拼写成ee、ea、ei、ie、y、ey、e,甚至i。)
比不一致的拼写更麻烦的是所谓的“合体字”(也叫ligature,可译为合字、连字、连接字)问题,它们的作用是把若干辅音字符融合成一个。真正的孟加拉语单词很少在一个音节的开头使用两个辅音,但从梵语、波斯语或英语中借用来的单词却会这么做。语言监管机构本可以使用元音杀手来书写此类单词。以指代“screw”(螺丝钉)的“SKRU”一词为例,他们可以规定用3个字符来拼写它:一个带元音杀手的s、一个带元音杀手的k,再加上一个附带了u符号的r。相反,他们认为正确的拼写只应包含一个字符:一个怪兽合体字,融合了s、k和r,并叠加u符号。我甚至无法在微软的Word软件里重现这东西,因为软件把它撕开变成3个独立字符,加上两个元音杀手和一个u符号,就跟我之前提议的一样。